2013 Roja Şanoyê a Cîhanê
Peyama Dario Fo
Araf - di navbera du welatan de-NUÇE TV
'Araf - di navbera du welatan de'
Theodora Kürt Tiyatrosu'nda
Etkin Haber Ajansı
Daf/Kapan bayramda kuruluyor
Daf/Kapan bayramda kuruluyor
Taksim'e 'Kapan' Kuruluyor!
Taksim'e 'Kapan' Kuruluyor!
Kürtçe oyun ‘Araf’ büyük Ödüle aday
ANF-TARAF-BİRGÜN-KURDSHOW-GÜNLÜK-AKNEWS-TİYATRONLİNE-
Araf “Musa Anter’in Hayatı” Keferze Derneğin'de
TİYATRO AVESTA
Araf Rengahenk Sanat Evi’nde
Araf Rengahenk Sanat Evi’nde
BİR DİLİN ÖLÜMÜ SAHNEDE
‘Mirina Zimanekî’ Muammer Karaca Tiyatrosu’nda (ANF NEWS AGENCY)
Tiyatro Avesta Kürtçe oyunla varoşlarda
Rojnivîska Dînekî/Bir Delinin Güncesi
Araf yasaklandı (taraf)
Tiyatro Avesta’nın Araf’ı İzmir’de “araf”ta kaldı(taraf)
AYDIN ORAK ile söyleşi
Shakespeare Kürt olsaydı katledilirdi!
Tiyatro Avesta Kürtçe Islık Çalıyor(Bianet)
Tiyatro Avesta Kürtçe Islık Çalıyor(Bianet)
Apê Mûsa bi ‘Araf’ê li Swêdê ye
Apê Mûsa bi ‘Araf’ê li Swêdê ye

Teneke Kürtçe kitap olarak yayınlandı

AYDIN ORAK YAŞAR KEMAL'İN "TENEKE"SİNİ KÜRTÇEYE ÇEVİRDİ

İSTANBUL -Kürt yazar Yaşar Kemal’in hem roman hem de tiyatro oyunu olarak yayımlanan "Teneke" adlı eseri ilk kez tiyatro oyunu olarak tiyatrocu Aydın Orak tarafından Kürtçe’ye çevrildi. Berçem Yayınları tarafından yayınlanan kitabın önsözünü ve aynı zaman da editörlüğünü Kawa Nemir yaptı.

Daha önce de ünlü Rus klasiği Gogol’u Kürtçeye çevirerek Kürt tiyatrosunda yeniliklere imza atan tiyatrocu Aydın Orak, bu kez Yaşar Kemal’in ünlü "Teneke" adlı eserini Kürtçe tiyatroya çevirdi. Kürtçeye çevrilen eser Tuyap Kitap Fuarında bulunan standlarda da yerini aldı.

Kürtçeye çevrilen "Teneke", idealizm ve baskın güç arasındaki mücadeleyi anlatıyor. Bu oyunda olaylar; kolları devlet mekanizmasının en üst noktalarına kadar uzanan ağalar, bu güce boyun eğmek zorunda bırakılan köylüler ve idealist fakat Anadolu gerçeğine uzak kentli, genç bir kaymakam arasında gelişir.

Cumhuriyetin çözemediği tek engel olarak günümüze dek taşınan ve bugün de gelişmemize engel olan bu egemen güce dair oyunun taşıdığı analiz hala güncelliğini koruyor. Bir Anadolu kasabasında, çeltikçi ağaların yönetmenliklere karşı gelerek ektikleri çeltik sıtmaya neden olur. İdealist ve genç kaymakam tüm tecrübesizliğiyle, sıtmaya tutulan kasaba halkı adına ağalarla mücadeleye girişir. Ancak kaymakam kasabadan, ardından teneke çalınarak sürülür.

Daha önce Yaşar Kemal ile görüşen tiyatrocu Aydın Orak, ondan "Teneke"yi çevirme sözünü alıyor ve bir müddet sonra çevirmeye başlıyor. Çevirdikçe Yaşar kemal’in dilinin derinliklerine iniyor ve anlamını bulamadığı kelimeleri ise Türk Dil Kurumu’nun lugatlarında bile bulamıyor. Fakat lugatlarda olmayan kelimelerin yardımına Kürtçe kelimeler yetişiyor. Ve Yaşar Kemal’in Türkçe dilinin mantık olarak Kürtçe’ye çok yakın ve yatkın olduğu anlaşılıyor.

Yaşar Kemal’in Anadolu insanının sözlü anlatım geleneğinin ürünleri olan destanlardan, ağıtlardan, halk öykülerinden, masallardan, türkülerden ve çağdaş roman tekniklerinden yararlanarak vardığı üslup onu her bakımdan özgün bir çağdaş sanatçı kimliğine ulaştırmıştır. Kurduğu mit dünyası, benzetmeler, betimlemeler, doğanın tüm yönleriyle anlatımı, kullandığı dil, yerel sözcükler ve deyimler, atasözleri, sövgüler onun anlatımını canlı ve etkileyici kılan özellikler olarak görünmektedir.

Yarattığı dünyanın dış görünümünü etkileyici bir biçimde çizer. Yazarın İnce Memed adlı romanı yaklaşık 40 dile çevrilerek yayımlanmıştır. Diğer romanları da çok sayıda yabancı dile çevrilmiş; kitaplarının yurtdışındaki baskısı 140’tan fazladır. Teneke yazarın oyunlaştırması ile Gülriz Sururi-Engin Cezzar Tiyatrosu tarafından 1965’te ilk kez sahnelenmişti.

ANF NEWS AGENCY